Last modified: October 8, 2007


Outlands College of Heralds

October 8, 2007
From the Office of the Castle Herald
Baronessa Francesca di Pavia, OP, OL
castle@outlandsheralds.org

UNTO the Outlands College of Heralds, our respected friends and colleagues who give freely of their time to provide commentary, and all others who come by these letters, on this 8th day of October, A.S. xxxxii (2007 CE), does Maestra Francesca di Pavia send greetings on behalf of The Honourable Lady Marie de Blois, White Stag Principal Herald.

Here follows the Kingdom of the Outlands Letter of Presentation for October 2007. Your comments and suggestions are always welcome. Errors found herein are undoubtedly mine.

Anyone may comment upon the items found herein, and e-mail commentary to the herald's commentary list is encouraged. Please have comments on items contained herein to the White Stag Principal Herald by November 10, 2007, for the decision meeting tentatively scheduled for November 11, 2007.

Line Emblazon Sheet
Color Emblazon Sheet
October 2007 Letter of Presentation
November 2007 Letter of Response
November 2007 Letter of Intent
March 2008 LoAR Results
Return to the Rampart home page.

1. Acelin Mackenzie. New name and device. Sable, upon a cross clechy argent a skull gules.
(Dragonsspine) No boxes checked.
Acelin: Withycombe, English Christian Names, pg. 2, lists Acelin as a masculine name, a diminutive of Old French Asce, dated in this spelling to 1273.
Mackenzie: Reany & Wilson, " A Dictionary of English Surnames", pg 292, header Mackenzie, dated to 1264 (though not in this spelling).

2. Carlos Nieto de Andrade. New name and device. Per chevron azure and argent, three mullets one and two and in base a Cross of Santiago gules within a bordure embattled counterchanged.
(Citadel of the Southern Pass) Gender: Male. Submitter cares most about the language/culture of the name, defined as 14th-15th Century Galician/Castilian. Changes accepted.
The name follows the <given name><patronymic> de <locative> pattern as presented in “16th Century Spanish names” by Elsbeth Anne Roth (http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/spanish/index.html)
Carlos: In addition to satisfying RfS II.4 (legal name), two instances of Carlos appear in the Account Books of Isabel las Catolica (1477-1504), as cited in
“Spanish Names from the Late 15th Century” by Juliana de Luna (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/MenFullNames1.html)
Nieto: Nieto appears as a surname in the source cited above under “Martin Nieto” (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/MenFullNames3.html)
De Andrade: “New Knights in the Portuguese Order of Santiago during the Mastership of Dom Jorge, 1492-1550” by Francis A. Dutra, PhD, in eHumanista, vol 2 (2002), p. 105-160. (http://www.spanport.ucsb.edu/projects/ehumanista/volumes/volume_2/Dutra/020603Dutra.pdf) – lists six knights from this time period with the locative surname de Andrade.

3. Geillis inghean Póil uí Sirideín. New name.
(Citadel of the Southern Pass) Gender: Female. The submitter cares most about the language/culture of the name, defined as 14th Century Irish (Gaelic). Changes accepted.
Geillis: 1. Alan C. Kors, Witchcraft in Europe 1100-1700 (University of Pennsylvania Press, 1972), p. 223, quotes a pamphlet called “Newes from Scotland” (1591), which references a maid called Geillis Duncane.  2. Academy of St Gabriel Report 1194 (http://www-s-gabriel.org/1194) states that the name in this period is a Scots or possibly Gaelic name and dates it to the 16th century.
inghean: “daughter of” – “Quick and Easy Gaelic Names” by Sharon L. Krossa (http://www.medievalscotland.org/scotsnames/quickgaelicbynames/)
Póil: genitive of Pól, found in “Index of Names in Irish Annals: Pól” by Mari Elspeth nic Bryan (http://www.s-gabriel.org/names/mari/AnnalsIndex/Masculine/Pol.shtml).Genitive and lenited per “Quick and Easy Gaelic Names” by Sharon L. Krossa (http://www.medievalscotland.org/scotsnames/quickgaelicbynames/)
uí Sirideín: Irish Clan affiliation, genitive and lenited per “Quick and Easy Gaelic Names” by Sharon L. Krossa (http://www.medievalscotland.org/scotsnames/quickgaelicbynames/). Sirideín is found in the Annals of the Four Masters, part 19, M1087.7 (a list of the dead from the Battle of Corann includes “the son of Godfrey Ua Sirideín”) – http://www.ucc.ie/celt/online/T100005B/text019.html) 

4. Jamila al-Zuhayriyyah. New name and device. Per pale gules and azure, four quatrefoils in cross argent.
(Citadel of the Southern Pass) Gender: Female. Submitter cares most about the language/culture of the name, defined as Arabic. Changes accepted.
The name was constructed using “period Arabic Names and Naming Practices” by Ad’ud ibn Auda (http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/arabic-naming2.htm). The name consists if an ism + nisba (of descent).
Jamila: female given name (ism)
Al-Zuhayriyyah – nisba (of descent), cognomen feminized to show “daughter of the tribe of Zuhayr”.

5. Ravenhyrst, Canton of. Branch name and device resubmission. Sable, a pile throughout Or, in pale a raven displayed sable and a laurel wreath counterchanged.
(Canton of Caerthe) No major changes accepted.
The previous submission, Raven Hyrst, was returned on the April 2007 Letter of Response, for lack of a proper petition. The associated device, Or, two gussets sable, overall a laurel wreath counterchanged, in chief a raven displayed sable, was returned for multiple style issues, as well as a lack of a name with which to submit it.
"Hyrst", meaning "a wooded hill" or "ornament, decoration, jewel" is found in Clark Hall's A Concise Anglo-Saxon Dictionary Second Edition (http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oe_clarkhall_about.html, tiff 173), and the Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898) (http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oe_bosworthtoller/b0584.html), pg. 584: "hyrst, es; m. A hurst, copse, wood. The word occurs most frequently in compounds, e.g. hnut-hyrst, æsc-hyrst, etc. , and is still found as hurst in names of places." Common period usage of the word can be found, for example in Beowulfhttp://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/texts/a4.1.html. - see lines 672, 2255, 2762, 2988, and 3164. An example of Hyrst occurring as part of a placename in period is the Priory of Hyrst, which dates to the 12th Century (see "Dugdale's Monasticon v.6 pt. 1", in Monasticon Anglicanum: a History of the Abbies and other Monasteries, Hospitals, Frieries, and Cathedral and Collegiate Churches, with their Dependencies, in England and Wales by Sir William Dugdale (London: Longman, Hurst, Rees, Orme & Brown, 1817-1830, pg 100: http://monasticmatrix.usc.edu/bibliographia/index.php?function=detail&id=8006). A History of the County of Lincoln (http://www.british-history.ac.uk/source.asp?pubid=201), chapter 33, also discusses this Priory. Evidence that "hyrst" was used in period as a place name in combination with the name of a bird is found in the village known today as Crowhurst, which dates to the 8th century as Croghyrst (http://www.villagenet.co.uk/pevenseylevels/villages/crowhurst.php): "The village is first mentioned in 771 as Croghyrst, when King Offa of Mercia, gave the Bishop of Selsey 8 hides (a measurement of area) within the village. In return, the Bishop built a church for the population."
Petitions signed by all six officers of the Canton  in favor of the name and device were included with the original submission. Additional petitions, including one signed by the Baroness of Caerthe, are included. The device is a complete redesign.

6. Seamus Macrae. Name resubmission.
(Dragonsspine) No boxes checked.
The first submission, Séamus MacDhùghaill, was returned on the October 2006 Letter of Acceptance and Response for conflict with Seamus mac Dubhghaill, registered June, 2006. The most recent submission, Seamus MacCrae, was returned on the June 2007 Letter of Response: "Commenters state that O'Corrain & Maguire indicates that the form [Séamus] is a pre-12th C form. Please note the accent. Commenters also indicate that Black shows that the spelling [MacCrae] was not used until 1684, and beyond our cutoff and "gray area" for documentation. Under [MACRAE] Black lists lots of forms from the 13th C. onwards. While Rampart could adjust the surname to a period form using an allowed major/minor change, it is felt that the client would be better served by reviewing Black and selecting a form that they will be happiest with, as opposed to potentially registering something the client is not happy with and requiring an addition a submission fee to change it. Name returned for rework."
Seamus: O'Corrain & Maguire, "Irish Names", p. 163, does not clearly date the name. It also does not list this exact spelling - the documented version is Séamus.
Macrae:  Reany & Wilson, " A Dictionary of English Surnames", pg 293, header Macrae. No dated examples for this spelling.

Thus ends the October 2007 Letter of Presentation. 

Your servant,

Francesca di Pavia
Castle Herald

Line Emblazon Sheet
Color Emblazon Sheet
October 2007 Letter of Presentation
November 2007 Letter of Response
November 2007 Letter of Intent
March 2008 LoAR Results
Return to the Rampart home page.