Last modified: November 28, 2004
From the office of the Rampart Herald
Lady Alia Marie de Blois
rampart@outlandsheralds.org
Line
Emblazon Sheet
Color Emblazon Sheet
October 2004 Letter of Presentation
November 2004 Letter of Response
November 2004 Letter of Intent
March 2005 LoAR Results
Return to
the Rampart home page.
Unless otherwise specified, all changes are allowed by the submitter.
"[Submitted as Arianne de Chateaumichel] No documentation was presented and none was found that Arianne was used in period. Withycombe (p. 31 s.n. Ariadne) lists Ariane as a French form of the Greek name Ariadne. When Withycombe is discussing names in languages other than English, she is usually discussing modern forms. Therefore, the citation in Withycombe is not evidence of use of Ariane as a French name in period. As the submitter allows any changes, we have changed the given name to the Italian form Arianna in order to register this name."The particular documentation for Arianna in Italian is not given, but it is likely the citation in De Felice's De Nomi on p74, where it is given as a header form. Submitted as La Boiteuse, the form la boiteuse is found in the "Index to the 1292 Paris Census " by Colm Dubh (http:/www.sca.org/heraldry/laurel/names/paris.html) in the name of Gile la boiteuse.
Submitted with the locative as the second element, this ordering has already been returned by Laurel in the original return of this name change, " No evidence has been provided that a placename would come between a given name and a patronymic in Old Norse. Lacking such documentation, this combination is not registerable." Laurel did, however, in the more recent return in January 2003, say, "an example of a name which includes both a patronymic byname and a locative byname: Ólaf Erlendsson á Bygglandi 'Ólafr of Byggland, Erlendr's son'. If documentation were provided supporting Vakkerfjell as a plausible placename in Old Norse, Thórvaldr Thórólfssoná Vakkerfjelli would be a registerable form of this name." This submission documents the constructed byname Vaksfjall instead of Vakkerfjelli, and I have put the locative at the end, which should make it registrable."No Room for Runes. The submission of Thyra Thorkilsdottir (Middle) raised another interesting question. The submitter justified some unusual spellings on the grounds that she was transliterating Scandinavian runes. On the face of it this should be acceptable enough, since we allow a variety of transliterations of Arabic, Hebrew, and Cyrillic writing, among others. On further investigation, however, this proved to be a rather different situation.
It's true that transliterations of runic inscriptions are often quite different from the usual forms of the same words and names when they are written in Roman letters. The most common Scandinavian runic alphabets had fewer letters than the Roman alphabet, and as a result several runes can represent more than one letter or combination of letters. For example, a single rune was used for o and u. But when a word was written in the Roman alphabet, the distinction between the two was maintained; we do not find simple transliterations from the runic futhark to the Roman alphabet. Thus, for example, the name Gormr, when written in Roman letters, is written Gormr, even though the runic version is generally transliterated kurmR.
We record a Roman alphabet version of registered names; when necessary, we transliterate. In the case of Arabic names, say, transliteration is necessary, though we may use either ours or some mediæval version. But in the case of Old Norse names, transliteration is unnecessary, because there was already a standard way to write these names in the Roman alphabet. Therefore we will follow period usage and write Old Norse names as they would have been written in the Roman alphabet. Of course, just as Demetrios, Vasilii, and Haroun are welcome to write their names in Greek, Cyrillic, and Arabic script, respectively, Steinólfr and Ingrír may surely write theirs in runes; but for documentary purposes we will use only the Roman alphabet forms. (CL 12/95)"
The following are returned for further work:
"No documentation was presented and none was found that Arianne was used in period. Withycombe (p. 31 s.n. Ariadne) lists Ariane as a French form of the Greek name Ariadne. When Withycombe is discussing names in languages other than English, she is usually discussing modern forms. Therefore, the citation in Withycombe is not evidence of use of Ariane as a French name in period. As the submitter allows any changes, we have changed the given name to the Italian form Arianna in order to register this name."Withycombe's citation for Tessa, under the header Theresa, is a similar situation. Additionally, The Problem Names article on "Teresa, Theresa, Tracy, and Treasa" (http://www.medievalscotland.org/problem/names/teresa.shtml) says: " Teresa of Avila died in 1582, was beatified in 1614, and was canonized in 1622." citing the Catholic Encyclopedia. This makes it unlikely that the name came to England early enough for the pet form Tessa to rise before 1600. Tessa is documentable as Italian, but this is a major change, which was disallowed. In case this is useful, it is found in "Italian Renaissance Women's Names" (http://www.s-gabriel.org/names/rhian/italian.html).
Line
Emblazon Sheet
Color Emblazon Sheet
October 2004 Letter of Presentation
November 2004 Letter of Response
November 2004 Letter of Intent
March 2005 LoAR Results
Return to
the Rampart home page.