Outlands College of Heralds
From the office of the Rampart Herald
Pendar the Bard - 10 Magnifico - Los Lunas, NM 87031 - (505) 866-4369

Line Emblazon Sheet
Color Emblazon Sheet

February 2002 Letter of Response
February 2002 Letter of Intent
June 2002 LoAR results
Return to the Rampart home page.

Letters of comment were received from Shayk Da'ud ibn Auda, al-Jamal Herald; Gawain of Miskbridge, Green Anchor Herald; and Baron Timothy O'Brien, HE. Here are the decisions from these deliberations.

  1. Elaisse de Garrigues. New Name.
  2. Hawk's Hollow, Canton of "Elaisse" is documented using a web article, An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris by Lord Colm Dubh, (Scott Catledge) http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/paris.html. "Garrigues" was documented using the book Our Garrigues Ancestors: French Huguenots with Connections to Charlemagne & European Royalty (formerly published as "Silhouetten" 1930 Prague) by C.H.N. Garrigues, updated and compiled by Patricia Wright Strati, Translated by Corinna Mannel Meraldi, Gateway Press, Inc., Baltimore 1992. "In the old dialect of Provence, France, the word "garric" meant "an oak"." "The name GARRIGUES appears among those of noble rank in DeMaigney's Science of Heraldry and is of Provencal deprivation and meaning and is very ancient, so ancient that an old provincal word now incorporated into French is drawn from the estate once held by people of that name. Part of the Cevenes Mountains are called Mount Garrigues and part of the Provice of Valencia is called "La Garrigue."" In spite of the fact that the whole book is about this family, the only entry dated to period provided by the client was "January 15, 1594-The reformed congregations of the county of Languedoc issued their "Oath upon the Union of Reformed Churches and upon faithfulness [alliance] to the King." This certain document was signed seperately by the nobles and the citizens. Among the nobles a "De Garrigues" signature appears; without a doubt this was Jacque or his father, Bernard de Garrigues." She will not accept minor changes and is interested in having her name authentic for 14th-16th c. French female.

    [Green Anchor] - (Name): "Dauzat, p.280, under "Garric", supports "Garrigue" as a toponymic surname, though he doesn't list the submitted form."

    ACTION: Name Passed.

  3. Fearghas MacLennan. New Name.
  4. Hawk's Hollow, Canton of For documentation for "Fearghus", the client made reference to Dunkling, Scottish Christian Names, page 55. No photocopies or other information was given. This book does not appear on Appendix H of the administrative handbook, Name Books That Do Not Require Photocopies to Laurel. Dunkling and Gosling appear on Appendix F, Names Sources to Be Avoided in Documentation, which makes the book he presented for documentation suspect. OC&M, page 97, s.n. Fergus:Fearghus. "Fergus has been confused with another old name, Forggus, and after the Old Irish period they are both rendered Fergus. Fergus is an extremely common name in the the early period." MacLennan is found in Black, page 537, s.n. MacLennan: MacGill'innein for fuller MacGill-Fhinnein, 'son of Finnan's servant.' S. Finnan was founder of the school of Maghbile (now Moville) at the head of Strngford Lough, county Down. Names: Kessanus MacClenane c. 1250; Gilmory Makynnane 1480; Gilmory M'lenane 1483; John M'Clynyne 1529; Adam M'Clenane 1586; James Makclennand 1594; M'Clanan 1592.He will accept changes and is interested in having his name authentic for a 16th c. Scotland male.

    [al-Jamal] - (Name): "There is only one registration in the Armorial of *Fearghas* with an "a" before the finial "s", rather than the far more usual "u". Indeed, all of the documentation presented appears to spell the name with a "u". Should the name actually be *Fearghus*?"
    [Green Anchor] - (Name): "Withycombe's entry for "Fergus", p.118, mentions Feargus O'Connor, a prominent Chartist, but that would be from the 19th C. I don't find anything with the submitted "-as" spelling."

    ACTION: Name Passed as Fearghus MacLennan.

  5. Feichín MacAlinden. New Device. Per saltire argent and azure, in pale a raven sable and two roses in saltire slipped and leaved proper.

  6. al-Barran, Barony of His name is in submission on the October 17, 2001 Outlands LoI.

    [Timothy] - (Device): "no conflicts found."

    ACTION: Device Passed.

  7. Gotschalg Sudermann. New Alternate Persona Name- Feradach Mael-Giric.
  8. al-Barran, Barony of His primary name is in submission on the October 17, Outlands LoI. Both elements of his alternate persona name are documented using the web article A Simple Guide to Constructing 12th Century Scottish Gaelic Names, by Effric neyn Kenyeoch vc Ralte ©1997 by Sharon L. Krossa, http://www.medievalscotland.org/scotnames/simplescotgaelicnames12.shtml. The source of information for this article is taken from The Gaelic Notes in the Book of Deer, by Kenneth Jackson. The Book of Deer is a 9th century illuminated manuscript, written in Latin, of the Gospel of St. John and parts of the Gospels of Matthew, Mark, and Luke. The names included in this guide from the Gaelic notes are those of people who lived in Scotland, primarily in the north east of Scotland, in the 11th and early 12th centuries. "Mael-Giric" is listed under men's names. It is not specified if it can be used as a byname. The article does state that "There are no examples of anyone with two given names... double given names are almost unheard of in Europe until the very late middle ages/renaissance, and even then only in certain naming cultures. In Scotland, if there were any instances at all, they remain vanishingly rare until after 1600." He will accept changes.

    [Rampart] - (Name): "I contacted Effric neyn Kenyeoch, the author of the article he used for documentation. She said "The way he is using it is not authentic. As the article explains, and as "Quick and Easy Gaelic Names" explains (see the websites below), he needs a to make the second given name into a patronymic byname, and after it needs to be in the genitive case: 'Feradach son of Mael Giric' I've removed the <-> because although that is the form used in the article, <-> is actually a modern editorial convention and not really a good representation of the medieval practice. As discussed above, double given names aren't used in Gaelic names (and besides, I think the CoA requires a byname of some sort). Also, to the best of my knowledge, they did not use unmarked patronymics (that is, patronymics without an explicit indication of "son" or "daughter", in a form meaning 'of X' instead of 'son of X'). I would be surprised if the CoA would register the name as submitted (I think I've seen a return or at least change made to submitted Gaelic names of similar type) -- and it wouldn't be historically plausible even if registerable."
    [Green Anchor] - (Name): "The simplest change that would make this acceptable would be to make the second name into a patronymic by inserting "mac" between the two. (If that would be acceptable to the client.) I suppose there is some sort of grammatical modification to the name when used in this way, though, like lenition or some other of those nasty Gaelic things."
    [Timothy] - (Name): "I recommend proposing "Feradach mac Mael-Giric" to the client. This seems to be as close as we can come to what he wants."

    ACTION: Name Passed as Feradach mac Maíl Giric.

  9. Natalia Vasilkovna Riazan. New Name.
  10. Hawk's Hollow, Canton of All three elements are documented using Paul Goldschmidt's Dictionary of Period Russian Names. http://www.sca.org/heraldry/paul The closest variants to the spelling written on the name form are "Nataliia" and "Natal'ia". "Natal'ia, wife of Andrei. Died in 1371. [Nov 295]" "Nataliia, wife of Mosii Fedorovich'. 1459-69. [Gra 299]" "Vasilko (falconer). 1328-41. [Gra 142]" It is man's name and is a diminutive of Vasilii. Vasilkovna would be the modern Russian feminine patronymic form. According to Paul's book, "-ovna" is rare in medieval times, but he does provide examples and ok'ed it by e-mail. "Riazan' is a town founded prior to 1054. [Che 7]. According to Paul's section on Toponymns found in http://sca.org/heraldry/paul/zgrammar.html place names are used like patronymics in the name. A man from Pskova would be called Pskovich, literally "son of Pskova", a noun (Pskovitianin -- "Pskovite"), or an adjective (Pskovskii -- "the Pskovian") (Semenova, 1969: 89). According to Predslava Vyrdina, an SCA herald who is Russian, "Natalia Vasilkovna is fine. Riazan is a place name. You need to derive a anthroponym (person name) from it. That would make it, in the feminine of course: Riazanskaia. So: Natalia Vasilkovna Riazanskaia." Paul concured by e-mail. She will not accept major changes. [Nov] = Polnoe sobranie russkikh letopisei, Vol IV: Novgorodskaia chetvertaia letopis', 1st edition. Petrograd: Tipografiia M. A. Aleksandrova, 1915. [Gra] = Gramoty velikogo novgoroda i pskova. S. N. Valk, ed. Moscow: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR, 1949. [Che] = Chew, Allan F. An Atlas of Russian History. New Haven CT: Yale University Press, 1967.

    [Green Anchor] - (Name): "Agree with the advice to correct the toponymic to "Riazanskaia"."
    [Timothy] - (Name): "I recommend the proposed form "Natalia Vasilkovna Riazanskaia" that Rampart cites in his comments on the LoP."

    ACTION: Name Passed as Natalia Vasilkovna Riazanskaia.

Line Emblazon Page
Color Emblazon Page

December 2001 Letter of Presentation
February 2002 Letter of Intent
June 2002 LoAR results
Return to the Rampart home page.